0:00:04.370,0:00:06.780 Hi, I'm Chris Hoadley. 0:00:06.780,0:00:08.100 I'm a professor at NYU and 0:00:08.100,0:00:09.120 the principal investigator 0:00:09.120,0:00:10.740 on the PiLa-CS Project. 0:00:10.740,0:00:12.540 We know that translanguaging is what 0:00:12.540,0:00:14.010 multilingual people do when they use 0:00:14.010,0:00:15.360 all the language they know to make 0:00:15.360,0:00:17.280 meaning, communicate, and express. 0:00:17.280,0:00:18.120 But how can it 0:00:18.120,0:00:19.455 help your multilingual students 0:00:19.455,0:00:21.165 learn in computer science? 0:00:21.165,0:00:22.860 Imagine you're a bilingual 0:00:22.860,0:00:23.910 sixth grader who came to 0:00:23.910,0:00:25.140 the US from the Dominican 0:00:25.140,0:00:26.530 Republic a year ago. 0:00:26.530,0:00:29.120 You're a beginner at programming and in tech class, 0:00:29.120,0:00:30.290 you're given some code in 0:00:30.290,0:00:32.555 the Scratch programming environment to debug. 0:00:32.555,0:00:34.130 Not only is the code itself a 0:00:34.130,0:00:35.555 new kind of "language" for you, 0:00:35.555,0:00:36.770 but the code's keywords 0:00:36.770,0:00:37.880 are in English, a language 0:00:37.880,0:00:39.425 you're just beginning to learn. 0:00:39.425,0:00:41.360 What would you do to help you make sense 0:00:41.360,0:00:43.325 of what's on the screen and fix the bug? 0:00:43.325,0:00:46.550 Well, you would probably translanguage. 0:00:46.550,0:00:48.380 You might think about where you've 0:00:48.380,0:00:50.030 come across bugs before 0:00:50.030,0:00:51.530 making a connection to when you and 0:00:51.530,0:00:53.870 your friend found glitches in video games. 0:00:53.870,0:00:55.490 Maybe you'd spot some keywords 0:00:55.490,0:00:56.500 in the code that sound like words you know: 0:00:56.500,0:01:00.170 "direction"...."dirección" 0:01:00.170,0:01:01.580 you can toggle the interface to 0:01:01.580,0:01:03.485 another language you're more familiar with. 0:01:03.485,0:01:06.200 You might talk to a friend, look at your class notes, 0:01:06.200,0:01:07.820 draw a picture, or just 0:01:07.820,0:01:08.615 click around the screen 0:01:08.615,0:01:10.265 trying different things out. 0:01:10.265,0:01:13.445 Students translanguage all the time in your classroom. 0:01:13.445,0:01:14.870 But it's your job to design 0:01:14.870,0:01:16.550 learning experiences and supports 0:01:16.550,0:01:17.810 that help students channel 0:01:17.810,0:01:19.040 their language resources to 0:01:19.040,0:01:20.465 learn how they learn best. 0:01:20.465,0:01:23.120 That's called "translanguaging pedagogy." 0:01:23.120,0:01:24.980 Translanguaging pedagogy is 0:01:24.980,0:01:26.180 a way of teaching that builds on 0:01:26.180,0:01:27.980 students' diverse language backgrounds. 0:01:27.980,0:01:29.555 It includes three parts: 0:01:29.555,0:01:31.220 your STANCE as an educator, 0:01:31.220,0:01:32.465 your unit DESIGNS, 0:01:32.465,0:01:34.130 and the SHIFTS in practice you make in 0:01:34.130,0:01:36.215 response to students in the moment. 0:01:36.215,0:01:38.600 First, computer science educators 0:01:38.600,0:01:40.280 who practice translanguaging pedagogy 0:01:40.280,0:01:41.990 take up a stance that's curious and 0:01:41.990,0:01:44.150 open about students' language practices. 0:01:44.150,0:01:45.800 They learn more about how the students 0:01:45.800,0:01:47.450 express themselves and make meaning. 0:01:47.450,0:01:48.650 They find out about students' 0:01:48.650,0:01:50.150 experiences with reading, writing, 0:01:50.150,0:01:51.800 and technology, both in and out of 0:01:51.800,0:01:53.195 school, in the US, and, 0:01:53.195,0:01:55.070 for some students, abroad. 0:01:55.070,0:01:57.305 Next, armed with that knowledge, 0:01:57.305,0:01:58.850 they design learning experiences 0:01:58.850,0:02:00.425 and supports for students. 0:02:00.425,0:02:02.720 Teachers might design lessons that encourage 0:02:02.720,0:02:04.069 students to use multilingual 0:02:04.069,0:02:05.405 online resources. 0:02:05.405,0:02:07.340 Teachers can model how and when to use 0:02:07.340,0:02:08.930 machine translation software 0:02:08.930,0:02:10.460 and share programming tutorials 0:02:10.460,0:02:11.795 in multiple languages. 0:02:11.795,0:02:13.610 Of course, not everything is available in 0:02:13.610,0:02:15.530 language that will reflect how your kids communicate, 0:02:15.530,0:02:16.730 So you might supplement 0:02:16.730,0:02:19.310 online resources with translanguaging activities, like 0:02:19.310,0:02:20.750 strategically pairing students, 0:02:20.750,0:02:22.730 posting multilingual word walls, 0:02:22.730,0:02:23.720 or having students make 0:02:23.720,0:02:25.685 personal bilingual picture dictionaries. 0:02:25.685,0:02:27.470 These practices give permission 0:02:27.470,0:02:28.580 for students to use all of 0:02:28.580,0:02:29.825 their language resources 0:02:29.825,0:02:31.340 in the computer science classroom. 0:02:31.340,0:02:32.720 You might also validate 0:02:32.720,0:02:34.160 students' language practices during 0:02:34.160,0:02:36.065 whole class discussion or share outs, 0:02:36.065,0:02:37.565 let them use terms 0:02:37.565,0:02:38.720 for code and programming 0:02:38.720,0:02:39.620 that they make up, or 0:02:39.620,0:02:40.280 which they use with 0:02:40.280,0:02:41.330 their families and friends, 0:02:41.330,0:02:42.725 if this helps them learn best. 0:02:42.725,0:02:44.960 You can also ask students to describe, draw, 0:02:44.960,0:02:46.310 or use their bodies to 0:02:46.310,0:02:48.215 engage with code and computing. 0:02:48.215,0:02:50.989 If specialized computer science vocabulary 0:02:50.989,0:02:52.130 or other English learning 0:02:52.130,0:02:53.465 goals are part of your lessons, 0:02:53.465,0:02:54.890 you can encourage kids to use 0:02:54.890,0:02:56.660 all their language abilities to get there. 0:02:56.660,0:02:57.890 In addition to designing 0:02:57.890,0:02:59.045 activities ahead of time, 0:02:59.045,0:03:00.200 these strategies also 0:03:00.200,0:03:01.310 come in handy in the moment, 0:03:01.310,0:03:03.110 as things that students say or do 0:03:03.110,0:03:05.150 prompt you to make changes to your plan. 0:03:05.150,0:03:07.340 Being flexible and ready to make shifts 0:03:07.340,0:03:08.390 is the third part of 0:03:08.390,0:03:10.370 translanguaging pedagogy. 0:03:10.370,0:03:12.290 supporting multilingual 0:03:12.290,0:03:13.820 learners in your computer science 0:03:13.820,0:03:15.275 teaching doesn't have to mean 0:03:15.275,0:03:17.135 radically changing your classroom. 0:03:17.135,0:03:18.230 It means adopting 0:03:18.230,0:03:19.220 the three parts of a 0:03:19.220,0:03:21.410 translanguaging pedagogy, having a stance of 0:03:21.410,0:03:23.000 curiosity and acceptance about 0:03:23.000,0:03:23.990 your students' language use 0:03:23.990,0:03:24.980 and their backgrounds, 0:03:24.980,0:03:26.870 designing your lessons so that students can 0:03:26.870,0:03:29.060 leverage all of their language resources, 0:03:29.060,0:03:30.410 and shifting or adapting in 0:03:30.410,0:03:31.280 the moment to build on 0:03:31.280,0:03:32.615 whatever language abilities kids 0:03:32.615,0:03:33.680 bring to class. 0:03:33.680,0:03:35.660 These techniques can even help students with 0:03:35.660,0:03:36.680 IEPs who may use 0:03:36.680,0:03:38.855 language differently from other students. 0:03:38.855,0:03:40.580 Translanguaging pedagogy 0:03:40.580,0:03:41.990 can you help your multilingual students 0:03:41.990,0:03:43.250 learn computer science, 0:03:43.250,0:03:45.140 but can computer science help 0:03:45.140,0:03:46.805 your students learn language? 0:03:46.805,0:03:49.770 Turn into in the next video to find out.